意譯不直譯,所以不要用來學英文喔有些
下面是直譯柳丁的雙關語
who cut the cheese是指誰在放屁
two's a company, cheese a crowd
上面這句是來自一句英文諺語
Two's company, three's a crowd but what is four and five? 兩個人是一對, 三個是一群那四人跟五人呢?
柳丁把他改了一下
what do you call cheese that isnt yours? 不是你的起司要叫什麼?
nacho cheese! (這是一種墨西哥食物)
I just dont feel very goudá. (goudá 是一種起司, 柳丁用來代替good)
how about a little more cheese with your wine?
要不要多一點起司來配你的紅酒?
乾酪與葡萄酒,是法式餐食主菜之後、甜食之前的一道菜。
you turning into a muenster.
muenster也是是一種起司, (柳丁用來代替 monster)